25 de septiembre de 2017

Avances

Grandes avances desde el verano hasta ahora


No sé como explicar el cambio que estoy viviendo estos días con las niñas. No sé el motivo por el cual han pasado de hablar lo mínimo a hablarme bastante.

Tengo que decir que el resultado en mis dos hijas no es el mismo, pues una de ellas siempre se ha mostrado más receptiva con el idioma, pero en ambas he visto un gran salto.

Estas vacaciones de verano, como es lógico, he pasado mucho tiempo con ellas. Esto ha permitido poder conversar más y controlar también que en casa se viesen los dibujos únicamente en inglés. El día a día con los abuelos esto es misión imposible, pues habría que tener la televisión únicamente en ese idioma y como  ya sabéis no en todas las teles es fácil cambiar a dual con una sola tecla del mando.

De una cosa si que me he dado cuenta en todo este tiempo. Siempre que hacíamos una actividad las tres juntas, manualidades, cocinando galletas, etc. el idioma que elegían era el inglés, y fuera de este tipo de actividades era el castellano. Daba igual que yo les hablase en inglés ellas lo hacían en castellano.Y es que de alguna manera asocian el inglés con algo lúdico y diría que esto es muy positivo.

Durante el mes de julio encontré una chica irlandesa llamada Clare. Ha estado viniendo a casa una vez por semana hasta que nos fuimos el mes de agosto y ahora en Septiembre hemos retomado las clases. Es curioso, porque sin yo decirle nada a Clare, el primer día de clase con ellas y tras el parón vacacional, me dijo que había notado un cambio en ellas, que le hablaban más e incluso la que no hablaba tanto que también lo hacía.

En el cole también han habido cambios. Ahora tienen una chica americana que ayuda a las tutoras y está todos los días en el colegio. Las niñas salen contentas diciéndome que las que mejor hablan inglés de clase son Liah (la ayudante americana) y ellas. Me alegra que tengan esta confianza encima porque son niñas tímidas y el hecho de tener una chica en casa una vez a la semana, las clases de Collage  y la ayudante americana en clase todos los días, hace que vean que el inglés no es nada extraño y no se ven bichos raros porque ellas sepan más o porque yo les hable, al revés lo están adquiriendo de una manera natural.

Tengo varios audios grabados, a ver si tengo tiempo y hago un mix para enseñaros las conversaciones.


19 de julio de 2017

¿Inglés británico o inglés americano? ¿Cuál debo usar con mis hijos?

¿Será contraproducente mezclar ambos idiomas para el aprendizaje del inglés con mis hijas?


british versus american english

Creo que esta idea se nos pasa por la cabeza a muchos padres que les hablamos inglés a nuestros hijos. Yo misma, he estado más en contacto con el inglés británico pues fue el idioma que se impartía mayoritariamente en las clases del colegio, academias y profesor nativos que he tenido en casa. 

Pero aparte de este contacto con el inglés británico, he aprendido mucho vocabulario americano gracias a las series de televisión y películas en versión original. Y tengo que confesar, que hay acentos americanos que por mucho que quiera, me cuesta muchísimo entender y he tenido que cambiar de serie! 

En mi día a día, cuando hablo con mis hijas, cambio de un idioma a otro indistintamente.  Es más, a veces tengo dudas de si es americano o británico. Para mi, es una palabra o frase que he aprendido y no me paro a pensar si es de un idioma u otro. Hoy mismo he leído una frase donde el verbo cambiaba en función del idioma y me ha dado la idea para escribir esta entrada de blog:

- I left my phone at home (British English)
- I forgot my phone at home (American English)

Yo he utilizado ambas frases sin saber cual era americana y cual británica. Sólo sé que mis hijas entienden las dos formas de decir "me dejé / olvidé". 

Además, en casa vemos contenidos en la televisión en ambos idiomas. Y diría que últimamente están escuchando más el americano que el británico, ya que la mayoría de canales de Youtube que seguimos son americanos. También están en contacto con diferentes profesores de ambas nacionalidades.

En mi opinión, diría que para nuestra aventura bilingüe no está siendo un handicap decir una palabra en un idioma u otro, al final acaban aprendiendo las dos formas y no les está costando.

Y para que os hagáis una idea de diferencias en vocabulario entre inglés británico o americano, os adjunto una lista con las principales:

British English American English Spanish
Autumn Fall, autumn Otoño
Bill Check, bill Cuenta, factura
Biscuit Cookie Galleta
Bonnet (car) Hood Capó
Boot (car) Trunk Maletero
Car Park Parking Lot Aparcamiento
Chemist´s Drugstore, Pharmacy Farmacia
Chest of drawers Dresser Cómoda
Chips French fries Patatas Fritas
Crisps Potato chips Patatas chips
Cinema Movie Theater Cinema
Crossroads Intersection Intersección
Driving Licence Driver´s license Carnet de conducir
Dummy Pacifier Chupete
Dustbin, bin Trash can, garbage can Cubo de la basura
Estate agent Real estate agent Agente inmobiliario
Estate car Station wagon Coche familiar
Film Movie Película
Flat Apartment Piso, apartamento
Handbag Purse Bolso
Holiday(s) Vacation Vacaciones
Jam Jelly Mermelada
Jelly Gelatin, Jello Gelatina
Jug Pitcher Jarra
Lift Elevator Ascensor
Lorry Truck Camión
Mad Crazy Loco
Maths Math Mates
Motorbike Motorcycle Motocicleta
Motorway Highway  Autopista
Nappy Diaper Pañal
Pants, underpants Underwear, underpants Calconcillos
Pavement Sidewalk Acera
Petrol Gas, gasoline Gasolina
Post Mail Correo
Postbox Mailbox Buzón
Postcode Zip code Código postal
Pub Bar Bar
Return ticket Round-trip ticket Viaje de ida y vuelta
Roundabout Traffic circle Rotonda
Rubber Eraser Goma de borrar
Rubbish Garbage, trash Basura
Shop Store, shop Tienda
Solicitor Lawyer, attorney Abogado
Spanner Wrench Llave inglesa
Sweets Candy Caramelos
Taxi Cab, taxi Taxi
Tea towel Dish towel Paño de cocina
Timetable Schedule Horario
Tin Can Lata
Torch Flashlight Linterna
Trousers Pants Pantalones
Tube, underground Subway Metro, tren subterráneo
Vest Undershirt Camiseta interior
Waistcoat Vest Chaleco
Wellington boots Rain boots Botas de agua
Windscreen Windshield Parabrisas
Zip Zipper Cremallera

7 de junio de 2017

Los homófonos en inglés

Las homófonos son palabras que son idénticas en su pronunciación, pero diferentes en su significado y en la forma de escribirse

¿Sabías que Flower /ˈflaʊə/ y Flour (/ˈflaʊə/) suenan en igual?

Al igual que en español (vaya, valla, baya), (vaca, baca) etc, en inglés existen muchas palabras que se pronuncian igual pero que se escriben diferente. 

Para que sigáis practicando, a continuación os dejo un listado de homófonos en inglés:
all (óol) - todo/a, todos/asawl (óol) - lezna, punzón
air (éer) - aireheir (éer) - heredero
altar (ólter) - - altaralter (ólter) - alterar, modificar
ant (ánt) - hormigaaunt (ánt) - tía
ate (éit) - pasado de eateight (éit) - ocho
capital (cápital) - capitalcapitol (cápital) - capitolio
cent (sént) - centavoscent (sént) - perfume, rastro, pista
cereal (sírial) - cerealserial (sírial) - serie de TV
chili (chíli) - ají, chilechilly (chíli) - frío
chord (córd) - acordecord (córd) - cable, cuerda
cite (sáit) - citar site sitio, escenariosight (sáit) - vista, visión
coarse (cóors) - tosco, groserocourse (cóors) - curso, camino
colonel (kérnel) - coronelkernel (kérnel) - núcleo, meollo
complement (cómplement) - complementocompliment (cómplement) - halago, lisonja
core (cóor) - centro, núcleo, esenciacorps (cóor) - cuerpo
counsel (cáunsel) - consejo, aconsejarcouncil (cáunsel) - ayuntamiento
creak (críik) - crujir, chirriar, rechinarcreek (críik) - riachuelo
cymbals (símbols) - platillossymbols (símbols) - símbolos
bail (béil) - fianzabale (béil) - fardo
ball (bóol) -bawl (bóol) - chillar, gritar
bare (béer) - desnudo, descubiertobear (béer) - oso/a
baron (báren) - barónbarren (báren) - estéril, yermo, árido
berth (béerz) - litera, camarotebirth (béerz) - nacimiento
blue (blú) - azulblew (blú) - pasado de blow
boar (bóor) - jabalíbore (bóor) - perforar, aburrir, pelmazo
bough (báu) - ramabow (báu) - proa
break (bréik) - romper, descansobrake (bréik) - frenar, freno
bread (bréd) - panbred (bréd) - pasado de breed
but (bát) - pero, sino, exceptobutt (bát) - colilla, dar cabezadas
buy (bái) - comprarby (bái) - por, cerca de, junto a
dam (dám) - dique, embalse, presadamn (dám) - condenar, maldecir
dear (díir) - estimado, queridodeer (díir) - ciervo, venado
descent (disént) - descenso, descendenciadissent (disént) - disensión
die (dái) - morirdye (dái) - tinte, teñir
doe (dóu) - coneja, ciervadough (dóu) - masa, pasta
dual (diúel) - dualduel (diúel) - duelo
earn (éern) - ganar, merecerurn (éern) - urna
ewe (iú) - ovejayou (iú) - tú,ustedes
eye (ái) - ojo(ái) - yo
eyelet (áilit) - aberturaislet (áilit) - isleta
faint (féint) - desmayarse, débil, lánguidofeint (féint) - ficción, amagar
fair (fér) - justo, rubio, feria, bastantefare (fér) - pasaje, tarifa
feat (fíit) - acción, hecho, hazañafeet (fíit) - pies
fir (féer) - abetofur (féer) - piel, pelo
flair (flér) - instinto, olfatoflare (flér) - llamarada, bengala
flea (flíi) - pulgaflee (flíi) - huir, escapar de
flew (flú) - pasado de flyflu (flú) - gripe
floe (flóu) - témpanoflow (flóu) - flujo, fluír, manar
for (fóor) - para, por - fore delanterofour (fóor) - cuatro
forth (fóorz) - adelante, delantefourth (fóorz) - cuarto

8 de marzo de 2017

Preposiciones de lugar

PREPOSITIONS OF PLACE

En muchas ocasiones nos equivocamos a la hora de usar las preposiciones en inglés. Es muy común confundir un "in" por un "on" como también confundir frecuentemente "over" por "above" y "under" and "below" cuando queremos decir donde se encuentra un objeto.


Yo misma, cuando empecé mi aventura bilingüe y a día de hoy también, me asaltan dudas de si estoy usando la preposición correcta. Es por ese motivo, que me he decidido a escribir este post, donde de una manera gráfica, podemos ver qué preposiciones debemos usar en cada situación. Espero que os sirva de ayuda!
"OVER" y "ABOVE" significan  "encima de", pero sólo utilizaremos "above" cuando dichos objetos no se están tocando.  Usaremos "over" cuando un objeto está cubriendo otro.

Con las preposiciones "UNDER" y "BELOW" ocurre exactamente lo mismo. Ambas preposiciones de lugar se usan para decir que algo está debajo de otra cosa, pero se usa "under" cuando ambos objetos están en contacto. En cambio "below" lo usaremos cuando hay algo está por debajo pero no tocándose con el objeto de encima. De todos modos, aunque exista esta diferencia, el uso más general sería el de "under".  

Veamos un ejemplo gráfico donde se ve claramente las diferencias de estas cuatro preposiciones:

Preposiciones de lugar en inglés
También existen en inglés preposiciones para objetos que se están moviendo. En la siguiente fotografía veremos claramente cuales debemos usar en cada caso. 



Y para finalizar, os dejo una canción ideal para que nuestros hijos se vaya familiarizando con las preposiciones. Sin duda, a través de las canciones y el juego, es cuando mis hijas han aprendido más.







27 de febrero de 2017

Vocabulario en inglés para usar en la cocina 2

Aquí tienes una selección de vocabulario útil de utensilios de cocina y equipamiento más usados.

Hace unos días, hacía otra entrada sobre los verbos que podemos usar mientras cocinamos. Hoy os traigo vocabulario de utensilios y equipamiento que tenemos casi todos en nuestras cocinas. 




10 de enero de 2017

Vocabulario en inglés para usar en la cocina

Aquí tienes una selección de de verbos en inglés que usamos mientras cocinamos.

Ahora que mis hijas ya tiene 4 años, son muchas las veces que quieren ayudarme en la cocina y en más de una ocasión me he visto en la situación de no saber muy bien que verbo usar cuando batimos un huevo, removemos, amasamos.... Así que he decidido hacer una lista con los verbos en inglés más comunes en la cocina.







4 de enero de 2017

No les enseñes inglés, haz que lo aprendan de forma natural

¿Por qué mi hijo que lleva tantos años estudiando inglés no lo habla con fluidez?


Boy saying do you speak english


Es una pregunta que se estarán haciendo muchos padres. Tantos años de clases de inglés en el colegio o en las academias de idiomas pero no consiguen hablarlo con fluidez 😔

La respuesta es muy fácil. No podemos aprender un idioma estudiando, memorizando vocabulario y frases hechas. El proceso de aprendizaje debería ser un proceso inconsciente por el cual los niños aprendiesen de forma natural, como lo hacen con nuestro idioma materno. ¿O vosotros les habéis dado clases para que hablen castellano/catalán? ¿Verdad que no? 

Además, la cantidad de horas de inglés en los colegios es insuficiente para crear ese ambiente natural. No olvidemos que las aulas están formadas por 25 alumnos no anglohablantes y las únicas interacciones son entre profesor y alumno, por lo tanto nuestros hijos no están inmersos en un ambiente inglés.

Por ese motivo, debemos ayudar a crear ese entorno donde el niño aprenda de forma natural. No hace falta que los padres sepamos inglés, basta con poner en marcha algunas acciones:

1) Empezar cuanto antes. Muchos padres piensan que sus hijos son muy pequeños para enseñarles inglés y esto es una equivocación. Se dice que si enseñamos inglés antes de los dos años, a los niños les cuesta menos aprender los fonemas. Es más, hay estudios que concluyen que aprender idiomas en una edad temprana, ayuda a los niños a desarrollar su competencia lingüística, por lo que les es más fácil aprender otros idiomas.

2) El inglés del colegio no es suficiente. Normalmente los colegios dan muy pocas horas de inglés a la semana. Habría que complementarlo con academias o mejor aún profesores particulares que adaptasen sus clases a las necesidades y ritmo del niño. Y si como padres sabéis inglés, ¿por qué no perdéis el miedo y les habláis también?

3) Ver la televisión en versión original. Ver programación en versión original ayuda a que nuestros hijos mejoren la capacidad auditiva "a que hagan oído" y se acostumbren a la entonación y pronunciación inglesa. Lo importante es que lo  hagamos cuando sean muy pequeños y con sus dibujos preferidos, porque si de golpe les ponemos la Patrulla Canina en inglés después de haberla visto en castellano, nos van a decir que no lo quieren en inglés 😒

4) Estar en contacto con niños nativos. Hemos de buscar actividades o lugares donde puedan comunicarse con otros niños nativos. A veces, según donde vivamos, puede resultar difícil encontrar algún lugar donde puedan interactuar con niños ingleses. En Barcelona, por ejemplo, hay PlayGroups de padres e hijos donde el único idioma es el inglés. Otra opción, aunque algo más costosa, puede ser enviarles a campus en el extranjero, pero no a esos que se montan donde hay muchos niños españoles y acaban hablando español entre ellos, sino que hemos de buscar campus de verano donde sólo haya niños ingleses y se vean en la obligación de hablarlo. Hay familias que montan vacaciones familiares, buscando algún Summer Camp para sus hijos mientras pasan unos días en el extranjero.

5) Que los niños le vean utilidad al inglés. Si no ven que les sirva de algo, no tendrán la motivación para aprenderlo. Muchos niños adolescentes están aprendiendo inglés gracias a las canciones que les gustan de artistas extranjeros. Al querer saber qué dicen las canciones, se han preocupado por entender, aprenderse las letras e incluso cantarlas con un buen acento, así que este sería un ejemplo de algo que pueden ver útil. 

A ver si poco a poco, conseguimos que los colegios y profesores sean más conscientes de la necesidad de crear ese entorno más natural con el idioma y por nuestra parte como padres, ayudarles dotándoles de medios.