¿Será contraproducente mezclar ambos idiomas para el aprendizaje del inglés con mis hijas?
Creo que esta idea se nos pasa por la cabeza a muchos padres que les hablamos inglés a nuestros hijos. Yo misma, he estado más en contacto con el inglés británico pues fue el idioma que se impartía mayoritariamente en las clases del colegio, academias y profesor nativos que he tenido en casa.
Pero aparte de este contacto con el inglés británico, he aprendido mucho vocabulario americano gracias a las series de televisión y películas en versión original. Y tengo que confesar, que hay acentos americanos que por mucho que quiera, me cuesta muchísimo entender y he tenido que cambiar de serie!
En mi día a día, cuando hablo con mis hijas, cambio de un idioma a otro indistintamente. Es más, a veces tengo dudas de si es americano o británico. Para mi, es una palabra o frase que he aprendido y no me paro a pensar si es de un idioma u otro. Hoy mismo he leído una frase donde el verbo cambiaba en función del idioma y me ha dado la idea para escribir esta entrada de blog:
- I left my phone at home (British English)
- I forgot my phone at home (American English)
Yo he utilizado ambas frases sin saber cual era americana y cual británica. Sólo sé que mis hijas entienden las dos formas de decir "me dejé / olvidé".
Además, en casa vemos contenidos en la televisión en ambos idiomas. Y diría que últimamente están escuchando más el americano que el británico, ya que la mayoría de canales de Youtube que seguimos son americanos. También están en contacto con diferentes profesores de ambas nacionalidades.
En mi opinión, diría que para nuestra aventura bilingüe no está siendo un handicap decir una palabra en un idioma u otro, al final acaban aprendiendo las dos formas y no les está costando.
Y para que os hagáis una idea de diferencias en vocabulario entre inglés británico o americano, os adjunto una lista con las principales:
British English | American English | Spanish |
Autumn | Fall, autumn | Otoño |
Bill | Check, bill | Cuenta, factura |
Biscuit | Cookie | Galleta |
Bonnet (car) | Hood | Capó |
Boot (car) | Trunk | Maletero |
Car Park | Parking Lot | Aparcamiento |
Chemist´s | Drugstore, Pharmacy | Farmacia |
Chest of drawers | Dresser | Cómoda |
Chips | French fries | Patatas Fritas |
Crisps | Potato chips | Patatas chips |
Cinema | Movie Theater | Cinema |
Crossroads | Intersection | Intersección |
Driving Licence | Driver´s license | Carnet de conducir |
Dummy | Pacifier | Chupete |
Dustbin, bin | Trash can, garbage can | Cubo de la basura |
Estate agent | Real estate agent | Agente inmobiliario |
Estate car | Station wagon | Coche familiar |
Film | Movie | Película |
Flat | Apartment | Piso, apartamento |
Handbag | Purse | Bolso |
Holiday(s) | Vacation | Vacaciones |
Jam | Jelly | Mermelada |
Jelly | Gelatin, Jello | Gelatina |
Jug | Pitcher | Jarra |
Lift | Elevator | Ascensor |
Lorry | Truck | Camión |
Mad | Crazy | Loco |
Maths | Math | Mates |
Motorbike | Motorcycle | Motocicleta |
Motorway | Highway | Autopista |
Nappy | Diaper | Pañal |
Pants, underpants | Underwear, underpants | Calconcillos |
Pavement | Sidewalk | Acera |
Petrol | Gas, gasoline | Gasolina |
Post | Correo | |
Postbox | Mailbox | Buzón |
Postcode | Zip code | Código postal |
Pub | Bar | Bar |
Return ticket | Round-trip ticket | Viaje de ida y vuelta |
Roundabout | Traffic circle | Rotonda |
Rubber | Eraser | Goma de borrar |
Rubbish | Garbage, trash | Basura |
Shop | Store, shop | Tienda |
Solicitor | Lawyer, attorney | Abogado |
Spanner | Wrench | Llave inglesa |
Sweets | Candy | Caramelos |
Taxi | Cab, taxi | Taxi |
Tea towel | Dish towel | Paño de cocina |
Timetable | Schedule | Horario |
Tin | Can | Lata |
Torch | Flashlight | Linterna |
Trousers | Pants | Pantalones |
Tube, underground | Subway | Metro, tren subterráneo |
Vest | Undershirt | Camiseta interior |
Waistcoat | Vest | Chaleco |
Wellington boots | Rain boots | Botas de agua |
Windscreen | Windshield | Parabrisas |
Zip | Zipper | Cremallera |
No hay comentarios:
Publicar un comentario